Ziņu izlaidums

Uzaicinājums pieteikties: Apmaksātas un brīvprātīgo lomas „Garīgās dziesmas — mājās un baznīcā” tulkošanai

Nepieciešamas personas, kas brīvi pārvalda bulgāru, čehu, dāņu, holandiešu, igauņu, Eiropas portugāļu, somu, haitiešu, ungāru, latviešu, lietuviešu, norvēģu, poļu, rumāņu, zviedru, taju un ukraiņu valodu

Call-for-hymnbook-translators-Download Photo

2018. gada 18. jūnijā Pēdējo Dienu Svēto Jēzus Kristus Baznīca paziņoja par plāniem publicēt jaunu, vienotu garīgo dziesmu grāmatu. Jaunā garīgo dziesmu grāmata „Garīgās dziesmas — mājās un baznīcā” ir vērienīgs vairāku gadu projekts, kurā iesaistīti tūkstošiem darbinieku un brīvprātīgo visā pasaulē. Nākamo gadu laikā pasaules mēroga garīgo dziesmu grāmata būs pieejama digitālā formātā un tiks iespiesta vairākos desmitos valodu.

Valodas un lomas

Garīgo dziesmu grāmatas tulkotāju komanda meklē talantīgus cilvēkus, kuri brīvi pārvalda bulgāru, čehu, dāņu, holandiešu, igauņu, portugāļu, somu, haitiešu, ungāru, latviešu, lietuviešu, norvēģu, poļu, rumāņu, zviedru, taju un ukraiņu valodu, trīs vakantām lomām:

  1. Tulkotājs vai satura pārskatītājs (apmaksāts, neatkarīgs darbuzņēmējs, 5+ stundas nedēļā)
  2. Dziedātājs (apmaksāts, neatkarīgs darbuzņēmējs, 1–10 stundas nedēļā)
  3. Kopienas brīvprātīgais, kas sniedz atgriezenisko saiti (neapmaksāts, līdz 1 stundai nedēļā)

Pēdējo dienu svētie un Baznīcas draugi ar jebkādu pieredzi tulkošanā, mūzikā, dzejā vai citā radošā rakstīšanā šajās valodās (papildu valodas var tikt pievienotas vēlāk) ir laipni aicināti pēc iespējas ātrāk pieteikties. Tulkotāju komandas locekļu dzīvesvieta var būt jebkurā valstī.

Darba apraksti

Tulkotājs vai satura pārskatītājs

Feb-13-Hymn-Release
Feb-13-Hymn-Release
2023. gada maijā franču tulkotāju komandas locekļi strādā Versaļā, Francijā.2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.
Download Photo

Tulkotājs ir atbildīgs par dziesmas tulkojuma atveidi no angļu valodas mērķa valodā un par satura pārskatītāju atsauksmju iekļaušanu.

Satura pārskatītājs ir atbildīgs par tulkotāja darba pārskatīšanu, koncentrējoties uz teksta nozīmi un valodas pieņemamību.

Pretendentiem jābūt labām angļu valodas prasmēm, jāspēj radoši rakstīt mērķa valodā, vispārīgi jāpārzina mūzika un dzeja, jābūt tehniskajām pamatprasmēm, konsekventi jāievēro termiņi un skaidri un regulāri jāsazinās ar citiem komandas locekļiem.

Dziedātājs

call-for-hymnbook-translators
call-for-hymnbook-translators
Dziedātājs ir atbildīgs par garīgo dziesmu tulkojumu iedziedāšanu un neoficiāla audioieraksta izveidi visa tulkošanas procesa laikā. 2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.
Download Photo


Dziedātājs ir atbildīgs par garīgo dziesmu tulkojumu iedziedāšanu un neoficiāla audioieraksta izveidi visa tulkošanas procesa laikā.

Dziedātājs ir atbildīgs par tulkojumu iedziedāšanu un neoficiāla audioieraksta izveidi visa tulkošanas procesa laikā. Baznīca šos ierakstus oficiāli nepublicēs. Tos iekšēji izmantos tikai tulkotāju komanda, un tie var tikt kopīgoti ar brīvprātīgajiem, izmantojot aptauju, lai lūgtu atsauksmes par tulkojumiem. (Vēlāk Baznīca pieņems darbā dziedātājus dziesmu grāmatas publicētajām audio versijām.)

Dziedātājam nav jābūt profesionālai pieredzei vokālajā jomā, taču kopumā viņam ir jāpārzina mūzika, jāspēj skaidri un precīzi dziedāt melodiju, jāievēro termiņi, kā arī skaidri un regulāri jāsazinās ar citiem komandas locekļiem.

Kopienas brīvprātīgais, kas sniedz atgriezenisko saiti

Kopienas brīvprātīgajam, kas sniedz atgriezenisko saiti, tiek lūgts aizpildīt 5 līdz 20 minūšu garas digitālās aptaujas par garīgo dziesmu tulkojumiem mērķa valodā. Aptaujās ir iekļauti jautājumi par garīgās dziesmas tulkojuma nozīmi, valodu un muzikalitāti, un brīvprātīgajam ir iespēja sniegt atsauksmes pirms garīgās dziesmas publicēšanas. Kur tas ir iespējams, dažos projektos brīvprātīgie tiekas, lai dziedātu un sniegtu atsauksmes klātienē.

Nepieciešama piekļuve elektroniskai ierīcei (tālrunim, planšetdatoram vai datoram). Angļu valodas zināšanas nav nepieciešamas.

Skatiet šo saiti , lai iegūtu sīkāku informāciju, un saiti uz tiešsaistes pieteikuma veidlapu.

call-for-hymnbook-translators
call-for-hymnbook-translators
Izdotajai grāmatai „Garīgās dziesmas — mājās un baznīcā” var piekļūt digitāli Garīgās mūzikas un Evaņģēlija bibliotēkas lietotnēs, kā arī tiešsaistes Baznīcas mūzikas bibliotēkā vietnē music.churchofjesuschrist.org. © 2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.
Download Photo

Garīgo dziesmu grāmatas konteksts

Sākot ar 2024. gada maiju, ik pēc dažiem mēnešiem digitālā formātā tiek izdotas nelielas jaunu dziesmu kopas no grāmatas „Garīgās dziesmas — mājās un baznīcā”. Skatīt publicētās garīgās dziesmas.

Šīm jaunajām dziesmām var piekļūt digitāli Garīgās mūzikas un Evaņģēlija bibliotēkas lietotnēs, kā arī tiešsaistes Baznīcas mūzikas bibliotēkā vietnē music.churchofjesuschrist.org.

Grāmatas „Garīgās dziesmas — mājās un baznīcā” drukātajā versijā būs aptuveni 375 garīgās dziesmas un bērnu dziesmas. Šobrīd sagaidāms, ka līdz 2026. gada beigām tiks izdota visa garīgo dziesmu grāmata gan drukātā, gan digitālā formātā angļu, spāņu, portugāļu un franču valodā, kā arī vēlāk vēl citās valodās.

Stila ceļveža piezīmes:Izmantojot rakstu par Pēdējo Dienu Svēto Jēzus Kristus Baznīcu, lūdzu, pirmajā norādē izmantojiet Baznīcas pilno nosaukumu. Lai iegūtu vairāk informācijas par Baznīcas nosaukuma izmantošanu, ejiet uz mūsu tiešsaistes Stila ceļvedis.